배그 덕에 요즘 다른 게임은 할 시간이 별로 없습니다.

간신히 배린이는 벗어나 배송이 정도의 실력이지만 1일 1치킨을 목표로 즐기고 있습니다.



배그를 하다가 1등을 하면 뜨는 이 문장

"이겼닭. 오늘 저녁은 치킨이닭!"

갑자기 다른 나라들은 어떤 메시지가 뜨는지,

어떤 종류들이 있는지,

치킨인지 궁금해져서 검색해봤습니다.


영 어



"WINNER WINNER CHICKEN DINNER!"

제일 기본이 되는 문장은 영어 입니다.

왜 하필이면, 치킨인가에 대한 도 영어에서 나옵니다.


문장 자체가 이미 있던 문장이었습니다.

1970년대 라스 베거스 카지노의 기본 베팅 금액은 2달러였고,

그 당시 카지노 기본 음식인 치킨 3조각의 가격이 1.79달러였습니다.

게임에서 이긴 사람들이 외쳤던 문장에서 유래되었다라는 설이 있습니다.


중 국



"大吉大利, 晚上吃鸡!"

(Dàjí dàlì, wǎnshàng chī jī!)

뜻은 '운수대통, 저녁은 치킨' 입니다.

치킨의 뜻은 그냥 두고, 앞 문장에 라임을 맞춰 넣은 것 같습니다.


일 본




"勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!"

(Katta! Katta! Yūhan wa Don katsuda! !)

뜻은 '이겼다. 이겼다. 저녁은 돈가스다.' 입니다.

일본은 치킨이 아니라 돈가스네요.

라임을 맞추려고, 일부러 바꾼거 같습니다.


돈가스가츠한국식 표현이라,

일본 사람들은 왜 이런 표현이 됐는지 이해를 잘 못하는 듯 싶었습니다.


일부러 재밌으라고 틀리게 썼다는 말도 있어서, 고치진 않을 거라고 합니다.


인도네시아



"SIAPA MENANG, MAKAN KENYANG!"

직역하면, '누가 이겼다, 훌륭한 식사!' 입니다.

아무래도 무슨 말인지 이해가 안되네요.

외국인들도 우리 나라 문장 보면, 같은 느낌을 받겠죠?



태 국



"ฉนะ! กินฉลองกัน!"

(C̄hna! Kin c̄hlxng kạn)

번역기 돌리면, 'F! 잘 먹는다!' 라고 나오긴 합니다.

전혀 이해가 안 되고, 사진의 글씨를 제대로 복사해 오긴 한 건지도 헷갈립니다.


러시아



"ПОБЕДА-ПОБЕДА ВМЕСТО ОБЕДА!"

(POBEDA-POBEDA VMESTO OBEDA)

뜻은 '만찬 대신에 승리-승리' 입니다.

라임 맞추려고, 이런 문구를 정한 것 같긴 합니다.


근데 다른 나라들은 다 뭘 먹는데,

러시아는 승리했다고 굶어버리네요.

안 먹어도 승리해서 배부르다의미인 것 같습니다.


독 일



"GEWINNER GEWINNER HÜHNCHEN-DINNER!"

독일어영어를 독일어로 번역한 거네요.

영어랑 의미는 똑같습니다.


터 키





"HADİ İYİSİN, ÇORBA PARASI ÇIKTI:)"

번역기 돌린 뜻은 '좋아 좋아, 스프 돈 결과' 입니다만,


무슨 의미인지는 현지인 아니면 어려울 것 같습니다.


포르투갈

스페인(에스파냐)


"GRANDE VITÓRIA"

"GRAN VICTORIA"

뜻은 '대단한 승리'입니다.

너무 간단해서 당황했습니다.


다른 나라처럼 뭔가 장난쳤을 줄 알았는데....


폴란드



"MECZYK WYGRANY, KURCZAK PODANY!"

뜻은 '게임 승리, 치킨 주문' 입니다.


일단 검색으로 알아본 나라들은 이 정도 입니다.

이 외의 나라들은 대부분 "WINNER WINNER CHICKEN DINNER"를 쓰고 있습니다.

제가 못 찾은 나라도 있을 수도 있습니다.


그리고, 우리나라 문장만 봐도 아시겠지만,

원어민 수준은 되어야 그 장난스러운 의미를 알 수 있기 때문에,

이 정확치 않을 수 있습니다.

댓글